Ошибки в русском языке допускают часто, но есть слова – «чемпионы» по количеству ошибок, которые в них допускают. Особенно «повезло» лексическим единицам, заимствованным из других языков.
Содержание
Ошибки в словах
-
Продюсер
Профессию «продюсер» часто пишут с двумя «с», наверное, путая его с режиссером. Однако это английское слово в переводе означает «производить» и удвоения согласной не предполагает. Почему-то продюсеры часто встречаются в детективах.
Например, у Веры и Марины Воробей: «Она даже попросила продюсера программы освободить её от съёмок, но получила отказ».
-
Грейпфрут
Грейпфрут очень хочется назвать «грейпфруктом». Это ведь не овощ. Но делать так не стоит.
Слово «грейпфрут» состоит из английского grape (виноград) и fruit (фрукт). Сложно представить, но его огромные плоды собираются в кисти, как у винограда.
СFruit» при трансформации в русском языке приобрел лишнюю букву – «к», для простоты произношения. Поэтому мы говорим не «фруты», а «фрукты». Но в слове «грейпфрут» осталось английская транскрипция, чтобы не переделывать на наш манер обе части и получить в итоге загадочный «виноградофрукт».
Автор знаменитого романа «Автостопом по галактике» Дугл Адамс сказал:
«— Жизнь, — сказал он, — это грейпфрут.
— Э-э, как это?
— Ну, снаружи оранжево-желтая и с пупырышками, а внутри влажная и скользкая. Внутри также есть косточки. Да, есть люди, которые съедают его половину на завтрак».
-
Капучино
Иностранцы любят удваивать согласные, а до нас слова чаще всего доходят в «усеченном» виде для простоты произношения. Иногда так и тянет что-нибудь удвоить. Например, написать «каппучино» или «капуччино».
Этим грешат даже некоторые кафе, где подают волшебный напиток с молочной пенкой. Понять стремление можно. Щедрые итальянцы пишут это слово «cappuccino». В русской транскрипции в названии этого вида кофе по одной «п» и «ч».
Нади де Анджелис в книге «Чувство капучино» пишет:
«Я настоящий специалист в области капучинологии — одного взгляда мне достаточно, чтобы определить хорош напиток или нет, и сама могу приготовить отличный капучино даже с закрытыми глазами».
Для запоминания: «Рано утром капуцины пьют горячий капучино».
-
Регистрация
В слове частенько делают ошибку, не понимая, какая буква скрывается на месте безударной гласной. «Регистрация» пришла к нам из латыни и на языке оригинала пишется «registrum».
Написать правильно нетрудно, нужно всего лишь вспомнить проверочное слово. Регистр, значит, именно регИстрация.
К примеру: «В компании «Газпром» придумали интересную бизнес-идею – зарегистрировали цитаты известных людей в качестве товарных знаков».
-
Винегрет
Школьники на диктанте часто теряются в догадках: как писать – «винегрет» или «венигрет». Запомнить несложно, но придется снова обратиться к этимологии.
Название кулинарного блюда произошло от французского «vinaigre» — «винный уксус». Получается, что первая гласная – «и». А вторая отличается от первой.
Французский повар увидел, как на кухне русского царя Александра I работники чем-то поливают салат. «Винегр?» — спросил он, думая, что это уксус. Но наши повара его не поняли и решили, что речь идет о названии блюда. Так русский салат из овощей со свеклой и квашеной капустой стал называться «винегрет».
Николай Васильевич Гоголь в повести «Шинель» писал: «Через час подали ужин, состоявший из винегрета, холодной телятины, паштета, кондитерских пирожков и шампанского».
-
Мороженое
Многие пишут «мороженное», забывая, что это – не прилагательное, а существительное. Название десерта образовано от несовершенного глагола «морозить», поэтому буква «н» в суффиксе не удваивается.
У Федора Михайловича Достоевского в романе Братья Карамазовы: «Ракитин повествовал потом, что обед приготовлен был на этот раз из пяти блюд: была уха со стерлядью и с пирожками с рыбой; затем разварная рыба, как-то отменно и особенно приготовленная; затем котлеты из красной рыбы, мороженое и компот и, наконец, киселек вроде бланманже».
Для запоминания – мороженое, в вазочки разложенное.